本帖最后由 cmt76711 于 2023-2-15 01:55 编辑
7 c' a; p7 t' I! \# S: @) _0 X$ s( Y; S+ O6 @: `8 n# N
整体挺好的,稍微对比了一下原文,对调整语序和句子结构使其更符合中文应该下了不少工夫
# U4 _' t& j3 b; F7 Q
% ]0 y) B! \! ]4 U, q8 g3 q选材也挺有意思的,附身技术虽然已经较为常态化,但却没有沦为富人强取豪夺的工具,而是有严格的管控,能够帮助更多的人,即使是走后门也还是要进行犯罪的审查
- @5 g& a: m9 V5 V
" U! z- N" e" `: Y# X我还是挺喜欢这种比较明快的基调的,因为TSF作品其实黑暗系反而更常见
/ n. n F2 X3 N
/ P8 |" R9 |' r% m) k+ U+ W' M: e/ W& G2 _
说一下我感觉有问题的几句细节
: u l+ G U+ G( g9 l* d9 e
( s0 D6 V7 N6 e4 E$ K
其实,生病或肢体残障人士使用不是《身体回收法》最初的对象,而是那些以“我想做女人”为理由,实际上“捞钱”为目的的高层人员。
* ~0 k# B& k! _: k8 |: `病気や、身体が不自由な人間に使うー、という本来の目的ではなくー
% p( B K% w$ ] Z V! t. Q”女になりたい”という理由で、”金を積んだ”ー。
: p5 c: {; C: {" U3 E, ?, Y
6 F3 [) ]( r! m) f
高层人士为了走后门是要花钱的
& r# _% G. c7 s1 O& T8 Y而不是以捞钱为目的高层人员
- E d: `* Z, t, e! @
, {! u5 f9 X: \) ]0 Iという本来の目的ではなく
+ M+ f, ?% H ~! u
という:可以表达所谓、所说的、据说;也可以表强调,翻译为:这一,这一个
# k: {& r1 C* ^" c' U9 ?/ H8 L# C9 ~
所以跟前面的“给生病、残障人士使用”部分是一个连贯的关系而不是转折的关系,
* p7 K# n! k3 X( n5 H% H
“给生病、残障人士使用”就是本来的目的,后面的捞钱行为应该才是偏离了本来目的的。
, s5 L( x8 f. o' }7 J) ^6 h
- o2 q: X+ p+ O" p( S1 X2 ^所以这一句我的理解是:
" j ^7 U, k% |$ s7 X& K6 j
(这一次使用身体回收)偏离了“给生病、残障人士使用”这一本来目的,而是仅以“我想做女人”为理由而使用,的“捞钱”行为
& B% c/ B6 B e/ |1 |
' V! m3 W1 B4 w2 F" q& ?: Q j! ]如果按你的翻译的话原文应该大概是这种感觉才对
% {1 J5 w" K* H# c) I2 ?病気や、身体が不自由な人間に使うは、本来の目的ではなくー
- x4 H0 ]+ w8 N1 k( H# V2 `
1 n. X7 M% h! H( T) [& U4 Q——————————————————————————————————————————————————————————
1 t. m* C! T9 S8 G% i' f
这一句
! ]. s2 ~7 d- T, K& X7 i% N太一也提高了声音:“就这样吧!”
......
“我喜欢着千穗的全部,从身体到灵魂全部都很喜欢。如果真的可以的话,我真的想要两者都保留下来。可再这样下去,千穗的身心都会死去!千穗会彻底地消失啊!”
+ p9 @& d$ [) ` T+ s5 W, B# p
太一は「
ーーこのままじゃ!」と声を荒げるー。
% \6 Z, P0 M! V8 h$ b0 p
......
' L0 U7 V# X1 e
「俺は、千穂の中も外も好きですー。
2 X. `+ R" b* a/ P' j# ? 本当なら、俺だって、”両方”揃っててほしいですー。
% K$ T$ ]6 u8 f, _: e% Z( `
でも、
このままじゃー
1 G, U# q9 h& o3 }# k このままじゃ、千穂の身体も、心も、両方
6 [$ U9 v" T+ x6 N; k& R" o2 V 失われちゃうんですよ!
5 I! ~) }' T% o0 y 千穂は完全に消えてしまうんですよ!」
( [( a( n i& m+ `
7 T7 Z0 ~7 }* y2 w1 J* L% V( {) I
可以看出前面一句和后面一句中间这里是相同的单词
7 s2 y4 F5 \! v: J* N
从语境来看前后也是相同的
; `0 F- F- R& W所以前面一句也应该翻译为“再这样下去”、“就这样继续下去的话”、“如果继续这样的话”,而不是“就这样吧”
0 ?8 w* J, [* ~——————————————————————————————————————————————————————————————————
: J6 T$ @: m7 i* l* l( A
* s! ?; U, E/ ~4 B+ Q这一句
5 D. H+ g4 g) B6 D7 {5 N“……我没事。只要千穗还活着,我会以任何形式和千穗在一起。我相信你爸爸妈妈也和我一样。“
「ーー大丈夫。千穂が生きられるなら、俺はどんな姿でもー5 C( y3 |' H% k' M5 z
これからも千穂と一緒だー。9 E/ J8 e, h0 r3 S! K2 s/ b
お父さんとお母さんも、きっとー」( A# Y% c2 Y& A; x* o
这句话是安慰千穗的所以“大丈夫”不应该是
我没事,应该是没关系的,没事的,放心,放轻松
& ^3 W$ Q/ U: e& b( m) E5 ?. e( j* ^- @
所以这一句我的理解是:
4 T" M& Z+ a+ W3 ^9 E# G没关系的,只要千穗还活着,不管
你变成什么样子,今后我都会和千穗在一起
9 C4 J. j0 X' x. D0 R
更符合安慰人的感觉
. x2 b9 A" q1 r! b8 B8 a+ x
——————————————————————————————————————————————————————————————————
7 C) s. \3 m: v6 `% N
/ f4 I- Q# E- Q4 ~: X6 M+ q再说下名字问题
V$ b1 \/ K0 G9 s0 K日文名有汉字的,且汉字在中文里能找到对应的,应该优先按汉字翻译,如果是日文独有的汉字也应该取中文里字形和含义最接近的文字
3 T) [3 H) u$ {3 Y逢阪楓(逢阪枫)而不是 大阪枫
3 {$ T/ f3 Y' e0 r+ o6 L水嶋日葵(水岛日葵
)而不是 水岛日成
4 d/ A6 B8 f& @# V- A& t# d5 d7 W
你选用的版本相当于是用读音在日文同音字里取了一个比较常用的名字,这样是不行的
7 ^! K" I9 _5 L$ B5 X) N6 [
只有没有汉字只有假名的名字,在翻译成中文的时候才能随意一些,只要发音对得上都行(比如LL的南小鸟和南琴里,琴梨,琴理,都对,因为这个名字日文原文就是没有汉字的)
9 [+ C4 v* w- p* Q0 g) [. P
日本人自己遇到同音的名字,如果有汉字并且汉字不一样的话,也是以汉字为准来辨认谁是谁的,乱改汉字相当于完全不是同一个人了
# v; x2 ?( R$ z: Y$ S7 T
% s& `9 c8 m" Y- ?非专业日语学习者,仅仅是看动漫学的塑料日语,以上理解仅供参考
$ A# ?% j' W# h( a( \: K
/ J; U! p; h/ g2 P( W0 W, n