查看: 12711|回复: 6

[转正申请] 【翻译】假日奇遇 [最后更新:1970-1-1 08:00]

[复制链接]
发表于 2021-6-13 09:15:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
单选投票, 共有 102 人参与投票 查看投票参与人

投票已经结束

52.94% (54)
2.94% (3)
44.12% (45)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限
回复

使用道具 举报

好活,如果在润色润色就更好了  B- m1 J7 V( A( k9 {8 Z
这篇文章有后续吗
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-6-14 10:15:25 | 显示全部楼层
没有,但我会翻译此作者以及相关题材的文章。
( u5 U; x" E3 f/ I8 V3 I4 Y如果成功的话…
回复

使用道具 举报

量大管饱就是长
回复

使用道具 举报

机翻痕迹还是有,希望能继续改进吧。赞一个

点评

其实这篇文章是lorre0010逐字逐句的翻译的说机翻痕迹重,可能会让他有些哭笑不得吧 这篇文的翻译难度确实比较高,比我预想的高不少(某种程度上是我坑了他hhh) 比如,对于标题Tracing Scarlett该怎么翻  详情 回复 发表于 2021-6-18 20:40
回复

使用道具 举报

发表于 2021-6-18 20:50:58 | 显示全部楼层
其实这篇文章是lorre0010逐字逐句的翻译的说机翻痕迹重,可能会让他有些哭笑不得吧2 W; `& V: h$ }$ t

7 D+ r% X/ {, r$ N这篇文的翻译难度确实比较高,比我预想的高不少(某种程度上是我坑了他hhh)
6 U) J, p2 y  P) w9 W% R3 I: T+ c/ c, v: m& o$ n
比如,对于标题Tracing Scarlett该怎么翻译这个问题,直到现在我心里仍然没有寻到一个合适的答案。题目设置的确实很巧妙,tracer和scarlett放在一起让人无从下手。
1 G. l8 {  O, k# _% G/ z
3 K( ~& \! p8 \( j% R$ G9 j( L再比如,存在于文中的一些难以找到合适解释,使用频率较低的俚语;属于原文作者Dieter Schaumer对于角色口癖的描写,一些拟声词等。这些都是比较棘手的问题,让人产生机翻的怪异感大概就是对于这部分的处理没有到位的缘故。
  a7 ?8 b9 J( T9 \. |5 \
3 n/ q8 {4 o7 t1 E+ t1 h当然,不能否认的是,他可以做得更好
8 Q1 z$ C7 T7 J但是他的账号快到期了,所以就这样上传了+ @) ]( e  I* @7 x/ Q
) J' n- O1 j& k! g3 i
相信以后他还能给我们带来更多精良的翻译作品
回复

使用道具 举报

比之前看过的翻译文要顺畅许多了~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

發布資源 快速回复 收藏帖子 返回列表 搜索

(限时)自愿冻结账号|小黑屋|荆棘鸟学园论坛 (在互联网上寻找包容TSF文化的栖息地 )

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2025-6-18 03:22 , Processed in 0.043685 second(s), 30 queries , Gzip On, MemCached On.

荆棘鸟:幻想传说的一种奇特鸟类   

© 2019| 荆棘鸟学园论坛| 网站归属地: 美国加利福尼亚州

荆棘鸟学园论坛是公益性质的TSF交流论坛,完全免费使用,无需任何付费,直到论坛无法承担。

论坛所有作品都由网友创作上传,不代表网站立场,如有侵犯版权等行为,请来信告知,论坛立即予以处理。