查看: 12602|回复: 6

[转正申请] 【翻译】假日奇遇 [最后更新:1970-1-1 08:00]

[复制链接]
发表于 2021-6-13 09:15:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
单选投票, 共有 102 人参与投票 查看投票参与人

投票已经结束

52.94% (54)
2.94% (3)
44.12% (45)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限
回复

使用道具 举报

好活,如果在润色润色就更好了
$ V" D- ?& f3 a: [3 ^9 z3 a这篇文章有后续吗
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-6-14 10:15:25 | 显示全部楼层
没有,但我会翻译此作者以及相关题材的文章。
. h6 ?- h0 K$ D5 L# ~3 _如果成功的话…
回复

使用道具 举报

量大管饱就是长
回复

使用道具 举报

机翻痕迹还是有,希望能继续改进吧。赞一个

点评

其实这篇文章是lorre0010逐字逐句的翻译的说机翻痕迹重,可能会让他有些哭笑不得吧 这篇文的翻译难度确实比较高,比我预想的高不少(某种程度上是我坑了他hhh) 比如,对于标题Tracing Scarlett该怎么翻  详情 回复 发表于 2021-6-18 20:40
回复

使用道具 举报

发表于 2021-6-18 20:50:58 | 显示全部楼层
其实这篇文章是lorre0010逐字逐句的翻译的说机翻痕迹重,可能会让他有些哭笑不得吧8 B9 g  g2 A! S1 H

4 X+ Y0 g% ^+ ?% E这篇文的翻译难度确实比较高,比我预想的高不少(某种程度上是我坑了他hhh)" e& i* |/ U7 }2 ^8 @" w) u& w% \: i

" q. F4 t" F* }* E* Y比如,对于标题Tracing Scarlett该怎么翻译这个问题,直到现在我心里仍然没有寻到一个合适的答案。题目设置的确实很巧妙,tracer和scarlett放在一起让人无从下手。2 y- [% G5 @$ R2 a* v
# X( e* A+ b  n7 ~
再比如,存在于文中的一些难以找到合适解释,使用频率较低的俚语;属于原文作者Dieter Schaumer对于角色口癖的描写,一些拟声词等。这些都是比较棘手的问题,让人产生机翻的怪异感大概就是对于这部分的处理没有到位的缘故。& \$ }& B2 n9 \/ O( L4 j; }
# O8 }3 d6 c( i
当然,不能否认的是,他可以做得更好8 C& v, l( \" r) B& g. L( o% K: |9 M
但是他的账号快到期了,所以就这样上传了
0 |( p  k) x! M$ j# f6 e, X7 V! q: Q' i3 y, B
相信以后他还能给我们带来更多精良的翻译作品
回复

使用道具 举报

比之前看过的翻译文要顺畅许多了~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

發布資源 快速回复 收藏帖子 返回列表 搜索

(限时)自愿冻结账号|小黑屋|荆棘鸟学园论坛 (在互联网上寻找包容TSF文化的栖息地 )

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2025-5-7 13:00 , Processed in 0.077386 second(s), 30 queries , Gzip On, MemCached On.

荆棘鸟:幻想传说的一种奇特鸟类   

© 2019| 荆棘鸟学园论坛| 网站归属地: 美国加利福尼亚州

荆棘鸟学园论坛是公益性质的TSF交流论坛,完全免费使用,无需任何付费,直到论坛无法承担。

论坛所有作品都由网友创作上传,不代表网站立场,如有侵犯版权等行为,请来信告知,论坛立即予以处理。