查看: 16023|回复: 21

[转正申请]超自然诱惑 [最后更新:1970-1-1 08:00]

[复制链接]
发表于 2022-1-24 11:14:29 | 显示全部楼层 |阅读模式

单选投票, 共有 167 人参与投票 查看投票参与人

投票已经结束

62.28% (104)
1.80% (3)
35.93% (60)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-1-24 11:20:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 ▄︻┻┳═一 于 2022-1-25 08:44 编辑
# c( v9 g/ N+ m! e. L1 A' S+ J( b+ h% Q; p1 n
把这楼原本的内容删了,主要还是为了和大家申明一点5 L. T; H9 ?6 N$ _, G* u( p; n
5 @3 q% J6 T$ N% t  ]
本文全手翻,无机翻一说,更无机翻润色一说!!!+ q, s3 I8 ~+ _  V- N% P
手翻真的要比机翻麻烦很多,慢很久,希望大家理解/ c$ A& r7 W; I. q

回复

使用道具 举报

感觉翻译长度和内容都很不错

回复

使用道具 举报

翻译的水平相当出色了。

回复

使用道具 举报

整体质量还可以,有一些润色,就是有很多地方,还是机翻的痕迹

点评

纠正一下,有些地方是参考了百度翻译,但基本上是全手翻的,没有机翻一说  详情 回复 发表于 2022-1-25 07:40
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-24 23:36:03 | 显示全部楼层
称不上机翻吧……但不知道为什么,读的时候有一种看译制片、译制纪录片的感觉。脑中尽是那种“就要踢爆罗伊的屁股了”的语调。

点评

翻译出来的欧美语系的话都是这感觉吗?仔细想来我翻的时候也是这种感觉。  详情 回复 发表于 2022-1-24 23:37
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-24 23:37:06 | 显示全部楼层
yudijun 发表于 2022-1-24 23:360 l! o1 S# k! O6 s  o  R
称不上机翻吧……但不知道为什么,读的时候有一种看译制片、译制纪录片的感觉。脑中尽是那种“就要踢爆罗伊 ...
6 p! J/ J. [) U
翻译出来的欧美语系的话都是这感觉吗?仔细想来我翻的时候也是这种感觉。

点评

举一个例子,他用指腹轻轻拾起面料,英文中应该是面料这个词,直接翻译过来,就会变得很奇怪,我觉得结合上下文翻译成衣服或者裙子更好  详情 回复 发表于 2022-1-25 13:37
个人感觉我翻的话应该会翻成“几乎要踢爆了罗伊的屁股” 能麻烦具体在文章里举几处比较典型的地方么,我想看看哪里可以再精进一下  详情 回复 发表于 2022-1-25 08:36
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-1-25 07:40:58 | 显示全部楼层
a326133727 发表于 2022-1-24 16:12
; k9 R2 @4 c& l1 V4 q3 j整体质量还可以,有一些润色,就是有很多地方,还是机翻的痕迹

; T4 T4 v* t+ |纠正一下,有些地方是参考了百度翻译,但基本上是全手翻的,没有机翻一说

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-1-25 08:36:18 | 显示全部楼层
yudijun 发表于 2022-1-24 23:37
7 ~+ _, e- e! p, t/ D% a- ^翻译出来的欧美语系的话都是这感觉吗?仔细想来我翻的时候也是这种感觉。 ...
  e3 K& r# r  q! y, I
个人感觉我翻的话应该会翻成“几乎要踢爆了罗伊的屁股”
. D: h7 z/ m8 Q" r1 H9 z能麻烦具体在文章里举几处比较典型的地方么,我想看看哪里可以再精进一下

点评

你这么一问,我也有点想自己搞懂为什么会有这种感觉了。 虽然我这人没什么耐心,但所幸,我在第四段就找到了一个例子: “罗伊轻声笑了起来,他当然知道他的朋友,同时也是他的搭档,在想些什么。” 我相信,凡是在  详情 回复 发表于 2022-1-25 21:03
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-25 13:37:46 | 显示全部楼层
yudijun 发表于 2022-1-24 23:377 T0 A7 _4 a9 G' D& e' N) e, ]
翻译出来的欧美语系的话都是这感觉吗?仔细想来我翻的时候也是这种感觉。 ...
+ y+ X0 I# _9 L& r; w! ^: X9 i  ]
举一个例子,他用指腹轻轻拾起面料,英文中应该是面料这个词,直接翻译过来,就会变得很奇怪,我觉得结合上下文翻译成衣服或者裙子更好
1 {5 A9 p: A. L$ R1 @, u8 c/ S

点评

这个就是最基本的借代啊,就算是自己写文章,用面料这个词也很正常啊。就好比我说公鸡,说长枪,你都能明白是阴茎,说浑圆的双球,你也知道是乳房,这种性质放到面料指衣物上也是一样的。 我个人觉得,咱们这个论坛  详情 回复 发表于 2022-1-25 14:58
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-1-25 14:58:06 | 显示全部楼层
a326133727 发表于 2022-1-25 13:37
0 P8 _5 s7 D  r  O举一个例子,他用指腹轻轻拾起面料,英文中应该是面料这个词,直接翻译过来,就会变得很奇怪,我觉得结合 ...

! y/ u4 C4 ?2 w% U这个就是最基本的借代啊,就算是自己写文章,用面料这个词也很正常啊。就好比我说公鸡,说长枪,你都能明白是阴茎,说浑圆的双球,你也知道是乳房,这种性质放到面料指衣物上也是一样的。
* T- p9 t/ g1 l% V2 g* n% Y我个人觉得,咱们这个论坛应该是海纳百川的,有爽文,也要有偏文学性,而不是单纯的趣味的集合,如果一定要把这种都翻成确切的词语给大家看的话,那就会丧失原文的笔触与文采,一篇囊括描写的文章,翻译出来却也就和小白文、小爽文没有区别了。
, o5 G- u- e9 I, @6 |& w4 A
% u; V& {1 W1 J/ H- r! V我觉得吧,欧美语系的特点,不是在这种词语的翻译,而是在它的句子结构、语序等,打个比方“我明天早晨回家”和“i'll go home tomorrow morning”,就单句而言是无碍的,但一旦加上从句,或者放在整段话里,就会在翻译时造成很多与中文习惯不同的问题。

点评

虽然很多地方怪怪的,但是这个原文写的真心一般,作者也确实用心了,这个确实不好翻译 有些地方确实感觉不够自然,希望作者以后加油吧 “没洛克菲勒那么多,但我想,要远比其他人厉害的多” 这里用DeepL翻译,反而感  详情 回复 发表于 2022-1-28 19:51
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-25 21:03:30 | 显示全部楼层
▄︻┻┳═一 发表于 2022-1-25 08:36
- H% ?$ _8 c/ w. E+ ~" n+ x; Z2 y2 h个人感觉我翻的话应该会翻成“几乎要踢爆了罗伊的屁股”. G( T: S5 q! r( e8 _2 ]
能麻烦具体在文章里举几处比较典型的地方么,我 ...
$ r9 E" f0 J$ }  `( s7 G4 y
你这么一问,我也有点想自己搞懂为什么会有这种感觉了。
1 ^- H7 ?6 M7 ]& s1 B( k虽然我这人没什么耐心,但所幸,我在第四段就找到了一个例子:4 z- N0 K6 u6 z& q; M" b
“罗伊轻声笑了起来,他当然知道他的朋友,同时也是他的搭档,在想些什么。”
7 i: D! y. H4 o' Y% B! x2 g我相信,凡是在学校里学英语的人即使不看原文都会觉得这句话翻得一点毛病都没有,因为就连语序都是按照英文的语序翻的。正常情况下我自己说这句话肯定是“他当然知道他的朋友兼搭档在想些什么。”至少我们这边没必要为了表达某个人“‘同时’也是什么“而加入一个插入语。' A( A8 R9 ~  ^8 b2 I1 F* H5 X
同样还有下一段:”威尔点头表示理解,但他需要知道他们为什么要去那里。“& r* V9 w* X/ w" W
实际情况怎么想都应该是”他觉得他需要知道“,可能英语原文确实是这些词,但如果翻译成”但他还是想知道“可能会比较……呃……符合我们这边的说话习惯。4 W- m" I- r- j
再往下数三段:“然后我们现身打破了荒诞,不仅佣金到手,《…的超自然调查》”
0 `8 c1 m  n2 y' d  ^* U/ C! A4 P至少我是想不出在什么情况下我可能会说出“然后我们现身打破了荒诞”这句话,我能打破“窗户”,能打破“荒诞的窗户”,也能打破“形状荒诞的窗户”,还能打破“荒诞的(谣言 / 传闻 / 消息)”但我实在想不出我怎么去打破一个adj.,也想不出“荒诞”除了是一个adj.还可能是什么。6 E: y/ M  {+ f
剩下来的问题就像刚才说的那样,我没什么耐心,就不找了。不过,我还是不得不承认我完全没看过这篇文章的原文,但我依然很肯定你翻得非常准确,准确得连语法语序都照搬不误。

点评

感谢分享 关于荒诞,个人认为因为是紧承上文那儿住着一个魔鬼,而且形容词作名词真的在中外文学作品里都很常见,所以就不一定要写明谣言一词吧 但前面两点宝贵的意见真的受益匪浅  详情 回复 发表于 2022-1-26 07:45
翻译学术论文的话,或许讲究准确没什么问题,但如果连翻译小说都要这么翻的话,那我们这边读起来会感觉什么地方怪,也就没什么值得大惊小怪的了。说到这,我才发现你甚至还真的在认真翻译“几乎要踢爆了罗伊的屁股”  详情 回复 发表于 2022-1-25 21:03
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-25 21:03:56 | 显示全部楼层
yudijun 发表于 2022-1-25 21:03
' s# ~8 B' ?: v# }) x' f+ }你这么一问,我也有点想自己搞懂为什么会有这种感觉了。4 z8 n1 n3 `: X2 e2 i4 Y! F
虽然我这人没什么耐心,但所幸,我在第四段就找 ...
2 G" Z; s; C& {* a3 s
翻译学术论文的话,或许讲究准确没什么问题,但如果连翻译小说都要这么翻的话,那我们这边读起来会感觉什么地方怪,也就没什么值得大惊小怪的了。说到这,我才发现你甚至还真的在认真翻译“几乎要踢爆了罗伊的屁股”这句话。外国人说这话的意思是这人欠揍,所以这句话最好用我们中国这边表达“欠揍”的方式来翻译这句话,比如“你再用这种翻译腔我揍你信不信?”或者是“你再用这种翻译腔试试?”虽说和原文差距巨大,但大家想表达的都是同一个意思。) D) q3 d5 ^, T% s8 }$ p  R3 Q; Z' V

点评

啊,我以为你那句话的前文是,“他飞起一脚,几乎要踢爆了罗伊的屁股”这种,没想到你是指表达情感的短句  详情 回复 发表于 2022-1-26 07:51
如果纯手翻之后翻译出了这种文章的话,我这边倒是有两个方案。 轻量版:翻译完之后自己读一遍,读得不顺就改,改到读得顺为止。如果因为长期接触这种翻译腔,已经不能感受到自己的语法在中文里有什么怪异的地方,已  详情 回复 发表于 2022-1-25 21:05
回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-25 21:05:11 | 显示全部楼层
yudijun 发表于 2022-1-25 21:03
6 X8 u% U$ H0 n! n6 _) U翻译学术论文的话,或许讲究准确没什么问题,但如果连翻译小说都要这么翻的话,那我们这边读起来会感觉什 ...
. t3 s" n! Z2 ]/ d" Y
如果纯手翻之后翻译出了这种文章的话,我这边倒是有两个方案。
6 b( W  o0 r# P0 V5 r, W2 |轻量版:翻译完之后自己读一遍,读得不顺就改,改到读得顺为止。如果因为长期接触这种翻译腔,已经不能感受到自己的语法在中文里有什么怪异的地方,已经只能做到“直译”而做不到“意译”的话……2 N+ h4 L' ?3 K' N+ A/ y; R, \$ x% G, S
加强版:你就看一遍文章的机翻,记住,只看一遍。然后凭印象把那篇机翻的内容大概写出来,如果觉得写出来的“大概版本”文笔还不如机翻那再参照着原文或者机翻的文笔和描写把那篇“大概版本”润色一下。如果觉得这个方案已经能运用到不用参照原文或机翻的文笔的话,那我的建议是别做翻译了,可以写原创文了。

点评

好的,原创我应该是不会写的,不是写得好写不好的问题,个人只是对翻译有点兴趣,没有写文的打算 总之,十分感谢你能抽空雅正,类似的问题话,以为定会多加注意  详情 回复 发表于 2022-1-26 07:57
回复

使用道具 举报

翻译水平挺高的,支持

回复

使用道具 举报

译制腔贼啦严重

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-1-26 07:45:53 | 显示全部楼层
yudijun 发表于 2022-1-25 21:03
; e9 s! p% {3 Y, r) c9 o你这么一问,我也有点想自己搞懂为什么会有这种感觉了。- P' S% C5 [9 {) G
虽然我这人没什么耐心,但所幸,我在第四段就找 ...

3 z, E+ P  W+ Y8 @/ t感谢分享. x" a4 M0 o3 ^# U% O
关于荒诞,个人认为因为是紧承上文那儿住着一个魔鬼,而且形容词作名词真的在中外文学作品里都很常见,所以就不一定要写明谣言一词吧
$ q) K) r, q9 A' n3 {  Q但前面两点宝贵的意见真的受益匪浅

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-1-26 07:51:30 | 显示全部楼层
yudijun 发表于 2022-1-25 21:03! N7 x/ K  I5 z& ~6 `! n; N+ X
翻译学术论文的话,或许讲究准确没什么问题,但如果连翻译小说都要这么翻的话,那我们这边读起来会感觉什 ...
- w  Z* k: S: `$ B3 U' Z8 N! M3 ?
啊,我以为你那句话的前文是,“他飞起一脚,几乎要踢爆了罗伊的屁股”这种,没想到你是指表达情感的短句

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-1-26 07:57:53 | 显示全部楼层
yudijun 发表于 2022-1-25 21:05
- {2 Q( G- U# v) C如果纯手翻之后翻译出了这种文章的话,我这边倒是有两个方案。0 V. E6 G6 b: E3 H( M0 z" d
轻量版:翻译完之后自己读一遍,读得不顺 ...
( ]& x9 C# |$ l; W8 |! @
好的,原创我应该是不会写的,不是写得好写不好的问题,个人只是对翻译有点兴趣,没有写文的打算' w( s2 I" ~8 E, ^  X  R
总之,十分感谢你能抽空雅正,类似的问题话,以为定会多加注意

回复

使用道具 举报

发表于 2022-1-28 19:51:28 | 显示全部楼层
▄︻┻┳═一 发表于 2022-1-25 14:58
5 m/ p5 ^9 V* l, o* i这个就是最基本的借代啊,就算是自己写文章,用面料这个词也很正常啊。就好比我说公鸡,说长枪,你都能明 ...
1 M( A% b6 Y- L( K0 J
虽然很多地方怪怪的,但是这个原文写的真心一般,作者也确实用心了,这个确实不好翻译
- m6 D6 u! F8 Z8 x4 u# q. w- Z* w有些地方确实感觉不够自然,希望作者以后加油吧
# {: I1 {+ d2 _2 j6 U“没洛克菲勒那么多,但我想,要远比其他人厉害的多”
8 @3 G* N" r+ v这里用DeepL翻译,反而感觉更自然
8 C, w$ b" s+ l+ E5 ~/ Z* y4 Q“不像洛克菲勒那样多,但我想比其他人更多”

点评

感谢分享,之后的话会注意的,毕竟每一次即是成果的展示,也是学习的契机  详情 回复 发表于 2022-1-29 08:31
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-1-29 08:31:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 ▄︻┻┳═一 于 2022-1-29 08:32 编辑
! o2 w: i& |3 `2 a* Y
a326133727 发表于 2022-1-28 19:51$ E/ N4 K% G5 g" o' C$ j. x
虽然很多地方怪怪的,但是这个原文写的真心一般,作者也确实用心了,这个确实不好翻译
& B' C  ], P$ T有些地方确实感觉 ...

# R  M2 |- |$ m' ~6 y2 n+ y- T感谢分享,之后的话会注意的,毕竟每一次既是成果的展示,也是学习的契机

回复

使用道具 举报

完全不是机翻能够达到的水平!作者的外语功底令人惊叹

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

發布資源 快速回复 收藏帖子 返回列表 搜索

(限时)自愿冻结账号|小黑屋|荆棘鸟学园论坛 (在互联网上寻找包容TSF文化的栖息地 )

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2025-5-2 03:50 , Processed in 0.065275 second(s), 53 queries , Gzip On, MemCached On.

荆棘鸟:幻想传说的一种奇特鸟类   

© 2019| 荆棘鸟学园论坛| 网站归属地: 美国加利福尼亚州

荆棘鸟学园论坛是公益性质的TSF交流论坛,完全免费使用,无需任何付费,直到论坛无法承担。

论坛所有作品都由网友创作上传,不代表网站立场,如有侵犯版权等行为,请来信告知,论坛立即予以处理。