查看: 9737|回复: 6

[转正申请]此贴已废,麻烦移步新帖 [最后更新:1970-1-1 08:00]

[复制链接]
发表于 2023-2-2 20:51:28 | 显示全部楼层 |阅读模式

单选投票, 共有 94 人参与投票

投票已经结束

24.47% (23)
4.26% (4)
71.28% (67)
0.00% (0)
您所在的用户组没有投票权限
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-2-3 13:17:19 | 显示全部楼层
新帖已发布,希望我的坚持能够得到大家的认可
6 p, z1 n. [* u4 u! I* `8 ~https://www.jingjiniao.info/thread-46504-1-1.html

回复

使用道具 举报

有些地方不是很通顺啊,还是有机翻的感觉

回复

使用道具 举报

发表于 2023-2-2 23:18:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 cmt76711 于 2023-2-3 00:01 编辑 7 Q4 U" z4 v7 J

8 D4 ~( g, Z; |7 N0 v有心改进是好事,也确实比上次稍微好一些
9 Q! i( Y! v$ j4 s& s7 o5 m! g但还是很多问题1 c" h1 E3 l* m( Y1 r% @
你愿意改进我可以再讲细一点
6 k  j7 x/ P3 J, P9 m/ ?  O) v
' Y1 q" z6 R& e比如这一段又是整段纯机翻没有一点改动:
8 L( T8 p' Y( Q俺自身はともすれば高校の敷地に入った瞬間拘束されかねないが、ユラちゃんの身体なら当然校内を自由に動ける。友達同士なのだから、この娘達の名前を調べることも、実際に触れることも簡単にできる。もはや彼女のアル% P2 ~$ y8 ~( B9 C. x
バムは、俺にとっては美少女カタログだ。選り取りみどり。どれにしようかなと舌舐めずりする。
% p7 |# H* _3 d我自己动不动就会在进入高中校园的瞬间被拘留,但由良的身体当然可以在校内自由活动。因为都是朋友,所以很容易查到这些女孩的名字,也很容易接触到她们的实际情况。她的专辑对我来说已经是美少女目录了。挑拣绿。我舔了舔舌头,不知道该选哪个。- \* n) r4 A7 S! a/ z
& K; r. d/ p8 S' n/ K/ E

4 d. \9 P5 F& K0 ]# X2 m! Y" N实际上拆分一下就会通顺很多% `% u3 Z$ Q! \4 f2 p
4 \5 |+ A# G* z
8 r9 \- }& d. A
はともすれば确实有动不动的意思,但也可以翻译成每每、往往,这里为了中文通顺可以考虑翻译为每当、一旦、一定/肯定这样的感觉0 f5 l1 t1 i* ~6 `
$ ]9 }1 E& f6 i4 s

0 f6 F$ f" r# `% t* Q这一句+ r  c) Q  T( d
実際に触れることも簡単にできる2 a: Y4 m# }: y( b& k1 T; M
虽然可能确实也可以表达接触了解情况的意思,但结合前文秘术需要触摸到身体,显然应该往物理的触碰这层含义上靠,而不是情况的接触
' k! S9 b0 t$ K/ o; Q' B# L
. n, Q: |. Q. \7 r* c' v# O! D这个地方,相册显然比专辑合理(实际上这里是日式英语album,确实可以是专辑也可以是相册)6 L$ p- X% q; S1 @5 z" |
; m* c- A; T8 U* [8 A3 z

  i( Q6 ~( N. v$ ~7 h9 Z& a; ~$ Q这一句,几个翻译软件都翻译不出来,大概率是俗语之类的,建议直接上搜索引擎搜2 c1 j# Q; P& V! P" E) \. R5 u
選り取りみどり
, Y0 ~. J. a7 A/ c& e$ a" F
: [' v; f0 H, i  [- K7 E& b' d. r5 d: z. p. M8 E& z
0 P! G+ V& S" j( I; {) g
顺带说一下人名问题,这个需要了解一点日文基础,以后见到类似情况就知道了. C! g0 x5 F% W$ `
渡部愛宙是汉字的写法,对于日本人来说属于不会念的生僻字,所以一开始看到这个名字的时候主角会觉得头疼
2 I" X& K$ A7 D, T1 x渡边由良实际上是根据日文发音转换出来的会念的常用字& x( v2 |' z7 p1 l
也就是所谓的写作XX读作XX/ j$ c3 }2 t/ p; `7 c" N: U
打个比方就是有个人名叫甄瑟,读作真色: i3 s) u' m) r. b4 T% y9 `8 Q0 e
从这个地方可以看出来一个是拼音一个是汉字,指同一个人: b. E4 f+ e6 k1 G, V1 I) Z7 [
6 z& M5 N2 t! c' @2 P8 p* T) o
我个人更倾向于统一按汉字的写法来翻译,读音方面因为本作一定程度上涉及了读音问题所以会用括号ps一下% ^* q" o( Y' m+ C2 ?( Z
因为本文除了开头部分,后面大部分时候是读音,所以整个机翻下来没有造成读音的混乱6 b+ E0 z# o$ O$ G
有时候不同的翻译软件会对同一个读音翻译出不同的汉字1 ~+ ~3 T. d/ P) j3 }0 F/ G
举个例子LL的南小鸟实际上就是没有汉字只有读音的,台湾译为南琴梨0 B/ {9 a/ t0 z0 d7 z% a1 r% {
再加上作者自己把拼音和汉字混用的情况,以及昵称缩写,会极大程度造成人称的混乱,看不懂谁是谁
. [) X  ?& b2 L( p: v, C遇到这种情况能否翻译好我觉得也算是机翻和真正用心翻译的一道分水岭了& {- \0 u* j+ H

% J7 n* v+ V/ z# }; [类似的回复我会整理进翻译笔记,后面如果能进来的话欢迎把翻译不出来的部分拿来讨论
, c* I  n, r  l! f' zhttps://www.jingjiniao.info/thread-46481-1-1.html# {/ g- A* K- H0 L, O/ N* H$ z
: o  i* |  a$ @2 ~, V

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

点评

感谢再次评价,其实我认为还是有可以再改进的空间,但苦于没有门路,大佬给了我一个思路,我会重新再次进行翻译尝试的  详情 回复 发表于 2023-2-3 09:32
回复

使用道具 举报

人名没有统一,有些人称代词也很混乱呀

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-2-3 09:32:13 | 显示全部楼层
cmt76711 发表于 2023-2-2 23:18
, X$ w( S* \5 T: O有心改进是好事,也确实比上次稍微好一些1 {7 h" W' F$ O- D  S, A# Y
但还是很多问题
5 N  i7 m5 T  P( @* a你愿意改进我可以再讲细一点

$ E. Y- ^9 S0 I0 _, o感谢再次评价,其实我认为还是有可以再改进的空间,但苦于没有门路,大佬给了我一个思路,我会重新再次进行翻译尝试的

回复

使用道具 举报

作者继续加油吧,期待你的加入。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

發布資源 快速回复 收藏帖子 返回列表 搜索

(限时)自愿冻结账号|小黑屋|荆棘鸟学园论坛 (在互联网上寻找包容TSF文化的栖息地 )

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2025-8-5 08:52 , Processed in 0.035322 second(s), 30 queries , Gzip On, MemCached On.

荆棘鸟:幻想传说的一种奇特鸟类   

© 2019| 荆棘鸟学园论坛| 网站归属地: 美国加利福尼亚州

荆棘鸟学园论坛是公益性质的TSF交流论坛,完全免费使用,无需任何付费,直到论坛无法承担。

论坛所有作品都由网友创作上传,不代表网站立场,如有侵犯版权等行为,请来信告知,论坛立即予以处理。